關於語言、文字或那些類似的東西

在西班牙旅行時:

法國人帶著Eee PC在lobby上網,
因為西班牙的鍵盤把字母放錯地方了,
害他們每次都按錯字母,
只好自己帶筆電方便些。
然後就有人會說,
「是法國人把字母放錯了」,
爭論不休。
「那個..你的筆電是台灣做的耶。」,
我好不容易找到時機點插話。



每個韓國人幾乎都抱著自己的筆電上網,
不然就是蹲在hostal的電腦前。
在Nerja、Granada、Ronda的韓國人最多。
尤其是Nerja。
在Nerja住三天??!! 每個人聽到都覺得不可思議。
那裡沒什麼能待上三天呀!

後來碰到Jee Hun,看到他們的旅遊書,
Nerja佔了不少版面,
原來如此呀!

這跟韓國人用電腦有什麼關係?
沒什麼關係...只是他們用電腦只用韓文、只看韓文、只打韓文。

JH很熱心的給我看他的網誌,韓國自己的網站。
然後很熱心的介紹我書籍,用韓國的搜尋網站。
(作者都翻成韓文,我還是搞不清楚他說的是誰。)
接著看他的相簿,他跟我說每個按鍵的位置(因為我還是看不懂韓文),
怎麼樣的順序一個個按下去,就看的到了呀!很簡單的!
(我的天呀~~回去用google整頁翻譯吧。)




然後是我在google打繁體中文,按下搜尋。
怎些旅遊資訊都這麼久了,還有錯的!

當hostal的電腦不能打中文時,按下搜尋。
不論用西文或英文,找到的旅遊資訊都準確很多,量也多很多。


我一直以為中文是強勢語言。


世界上有多少人說中文?
但用繁體中文的有多少人?
用簡體中文的資訊又是封閉的。
(在中國看不到blogger、youtube..或是所有.tw的網頁)

所以就算我用的是國際的搜尋引擎,
只要打的是繁體中文(甚至簡體),
那些資訊都是很狹隘的吧。

在免費的維基百科搜尋時感受會更明顯,
很多資訊是沒有中文頁面的。
畢竟那是全世界的每個人都有權上去修改、編輯而成的。


歐洲的報紙的頭版,是新疆暴動,當地的新聞是副刊。
台灣這樣的一小丁點地方,
每天都有那麼落落長的幾頁本地新聞,
不得不懷疑,真的有這麼多"新聞"嗎?
還是大家都漠視地球上的其他人在做什麼?


荷蘭的Amarins在我還在飛機上時就寫了封信慰問,
「聽說台灣有個很大的"暴風"(Storm),很嚴重,你還好嗎?
我在報紙上看到的。」

但是我想不起來,我看過荷蘭的任何新聞。
如果到yahoo國際新聞網頁應該看的到,
或是我看過了卻不關心?


我覺得外國人很"風行"學中文,
西班牙到處都是Asus的桌上型電腦,
很多人都知道Taiwan(但也許不知道在哪),
還有外國人堅持學繁體中文。

不同的語言、文字或那些類似的東西,
可以連結到不同的文化、資訊。

我突然發現自己原本的世界是那麼樣的狹小,
也發現這樣美好的狹小世界,是很多人不知道的。


"Burtina,what is Taiwan famous for?"
一個澳洲人問我。
嗯...
你用"famous"這個詞,讓我很難回答耶。
因為如果是famous的話,全世界都應該都知道,你就不會問我了呀。
"That's why I asked..."
應該說,我覺得台灣有什麼好的、可以推薦的吧?
"That's what I sayed..."


"Do the chinese have any famous book
like "Don Quijote"
which is well known to the whole world?"
文化課的老師用西文問。
嗯..我們當然有很多有名的文學作品。
哪些呢?但,我實在想不出來哪個是"全球知名"的。


所以我們只用自己的語言寫書,
就算別人想了解,
也要花點時間先搭起一座橋才能大略一虧究竟吧?!?
好辛苦。
也好可惜。

留言

匿名表示…
你好
我只是路過看到你的文章來留一下言
孫子兵法在全世界很有名
我在西班牙的el corte ingles書店 看到希文版的
Burtina寫道…
哈! 對厚對厚!!
真希望還有機會跟那位老師說~

這個網誌中的熱門文章

All about a backpacker

Picasso's Corner (Màlaga) -My favorite !!

西班牙旅遊書推薦