關於語言、文字或那些類似的東西
在西班牙旅行時: 法國人帶著Eee PC在lobby上網, 因為西班牙的鍵盤把字母放錯地方了, 害他們每次都按錯字母, 只好自己帶筆電方便些。 然後就有人會說, 「是法國人把字母放錯了」, 爭論不休。 「那個..你的筆電是台灣做的耶。」, 我好不容易找到時機點插話。 每個韓國人幾乎都抱著自己的筆電上網, 不然就是蹲在hostal的電腦前。 在Nerja、Granada、Ronda的韓國人最多。 尤其是Nerja。 在Nerja住三天??!! 每個人聽到都覺得不可思議。 那裡沒什麼能待上三天呀! 後來碰到Jee Hun,看到他們的旅遊書, Nerja佔了不少版面, 原來如此呀! 這跟韓國人用電腦有什麼關係? 沒什麼關係...只是他們用電腦只用韓文、只看韓文、只打韓文。 JH很熱心的給我看他的網誌,韓國自己的網站。 然後很熱心的介紹我書籍,用韓國的搜尋網站。 (作者都翻成韓文,我還是搞不清楚他說的是誰。) 接著看他的相簿,他跟我說每個按鍵的位置(因為我還是看不懂韓文), 怎麼樣的順序一個個按下去,就看的到了呀!很簡單的! (我的天呀~~回去用google整頁翻譯吧。) 然後是我在google打繁體中文,按下搜尋。 怎些旅遊資訊都這麼久了,還有錯的! 當hostal的電腦不能打中文時,按下搜尋。 不論用西文或英文,找到的旅遊資訊都準確很多,量也多很多。 我一直以為中文是強勢語言。 世界上有多少人說中文? 但用繁體中文的有多少人? 用簡體中文的資訊又是封閉的。 (在中國看不到blogger、youtube..或是所有.tw的網頁) 所以就算我用的是國際的搜尋引擎, 只要打的是繁體中文(甚至簡體), 那些資訊都是很狹隘的吧。 在免費的維基百科搜尋時感受會更明顯, 很多資訊是沒有中文頁面的。 畢竟那是全世界的每個人都有權上去修改、編輯而成的。 歐洲的報紙的頭版,是新疆暴動,當地的新聞是副刊。 台灣這樣的一小丁點地方, 每天都有那麼落落長的幾頁本地新聞, 不得不懷疑,真的有這麼多"新聞"嗎? 還是大家都漠視地球上的其他人在做什麼? 荷蘭的Amarins在我還在飛機上時就寫了封信慰問, 「聽說台灣有個很大的"暴風"(Storm),很嚴重,你還好嗎? 我在報紙上看到的。」 但是我想不起來,我看過荷蘭的任何新聞。 如果到yahoo國際新聞網頁應該